Paling rasis Puerto Rico ngucapake basa Spanyol lan Inggris, nanging uga ngomongake "Puerto Riko," yaiku koleksi tembung lan frasa sing unik kanggo pulo kasebut. Yen sampeyan lagi nginep ing Puerto Rico , ngerti sawetara frasa kasebut bakal mbantu sampeyan ngerteni luwih jero (dialect) dialek lokal.
Saka garis pickup kanggo penghinaan, iku tansah apik kanggo ngerti sethitik rasa lokal nalika lelungan menyang negara anyar. Sampeyan bakal bisa komunikasi karo, mangerteni, lan malah bisa ngresiki penduduk pulo kanthi nggunakake frasa kasebut kanthi bener ing obrolan.
Akèh frasa kasebut, kayadéné kabèh frasa dialèk ing Amérika Latin, diucapaké kanthi mirip karo basa Spanyol, éwadéné kosakata Puerto Ricans tartamtu asalé saka sajarah lan nggabungaké Taíno lan tembung Inggris uga sawetara sebutan lan dialek Afrika.
01 saka 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Akeh wong sing dikunci", ana cat sing dikunci ing kene, nanging digunakna kanggo ngandhani ana apa-apa curiga babagan wong, kahanan, utawa bab. Amerika bisa nganggo ukara "ana apa-apa fishy going on" kanthi cara sing padha. Iku digunakake paling kerep ing sembrono sembrono lan cara sing apik kanggo nambah lelucon lokal kanggo interaksi Panjenengan.
02 saka 10
Esos Putra liyane Veinte Pesos
"Esos lan liya-liyane" tegese "sing liyane rong puluh dolar", nanging tegese wong liya nggambarake kahanan sing beda banget tinimbang apa sing diarani mesthine. Amerika bakal nggunakake tembung "sing kaya crita sing beda" utawa "kuwi bal-balan anyar" kanthi cara sing padha.
03 saka 10
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" tegese "John from town" ing basa Inggris, sing padha karo tembung Amerika "Joe Blow" amarga padha digunakake kanggo maknané wong rata-rata. Sampeyan bisa uga pengin ngunci ukara iki, nanging sampeyan bakal krungu ing obrolan. Sampeyan bisa ngomong "Joe Schmoe" utawa "Joe Blow" lan Puerto Ricans bakal mungkin ngerti.
04 saka 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" tegese nelpon wong bali, nanging tegese diterjemahake ing basa Inggris kanggo tegese "nelpon mundur." Sampeyan mbokmenawa ora bisa ngomong ing obrolan kasebut, nanging bisa uga ditinggalake ing pungkasan surat swara. Usaha Puerto Riko bakal ngurmati sikap, lan asring ngendhaleni kanthi cara sing padha kanthi cara Amerika ngomong "nelpon aku maneh."
05 saka 10
Ni Pa
"Ni pa" minangka cara sing "ora bisa", nanging uga minangka versi "ni para nada" kang tegese "ora kanggo apa-apa." Ing cara sing padha, wong Amerika bakal ngomong "Aku ora bakal nglakoni apa-apa," ni para nada duwe makna tegese mbutuhake sesambungan sing penting kanggo ngganti.
Kajaba iku, "ni pa" bisa digunakake kanggo nyebut wong sing ora prasaja kanthi nindakake apa wae kaya ing "Ni pa, aku ora mlayu saka tebing kasebut menyang samodra!" Sampeyan uga bisa digunakake kanggo nyebut utawa gumun yen ngomong kanthi cara positif kaya ing "Ni pa, aku ora bisa pracaya gawe sampeyan dhewe!"
06 saka 10
Por Allí Para Abajo
"Kanggo kabeh para abjad" diarani "liwat ana sakcara mudhun," nanging tegese lurus ing ngarep. Iki bakal dadi apik kanggo ngerti nalika njaluk pituduh, utamane yen sampeyan lagi guneman basa Spanyol. Sampeyan bisa nyelipake obrolan, supaya disiapake kanggo nulis minangka mung "lurus" ing arah maneka arah.
07 saka 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Terjemahan harfiah "ser komo jamón del sandwich" yaiku "kaya ham ing roti isi," nanging tegese bab sing padha karo idiom Amérika "dadi roda katelu" ing situasi sosial. Sampeyan bisa ngomong iki minangka lelucon (utawa serius) yen sampeyan aran kaya sampeyan dadi imposition menyang pasangan Puerto Rican kanggo ngemas sembarang ketegangan. Kanggo nyelehake cara liya: wong bisa kaya ham ing roti isi, nanging sampeyan mung njupuk antarane roti.
08 saka 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" tegese "sampeyan njupuk rambutku," nanging setara basa Inggris "narik legaku". Setara basa Inggris: narik kaki siji. Yen sampeyan ora pracaya critane sing diwartakake dening lokal amarga sampeyan mung seneng banget ora bener, ngendika "wong pa, toma mi pelo" kanggo narik kawigaten karo pengetahuan lokal.
09 saka 10
Tú Sabes
"Tú sabes" tegese "sampeyan ngerti" ing basa Inggris lan digunakake kanthi persis kanthi cara sing padha digunakake dening wong Amerika ing obrolan sembrono. Sampeyan bisa ngomong "Pante sing paling apik, sampeyan ngerti" utawa "Sabanjure, aku seneng ngobrol iki."
10 saka 10
Ser Patriota
Sanajan "ser patriota" minangka ukara umum kang tegese terjemahan sing teges "dadi patriot," wong ing Puerto Rico nggunakake tembung slang iki kanggo ngandhani babagan dodo wanita sing ditrima. Rumangsa bisa nelpon kanthi reged utawa ngobrol karo wong yen dheweke ngomong iki kanthi cara sing apik amarga dheweke ora seneng banget karo budaya Puerto Rico lan Amerika.