Laowai, Farang, Gwai Lo, lan tembung liya kanggo wong asing

Hey ... Apa sampeyan nelpon Me?

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - ana akeh tembung kanggo wong manca ing Asia, nanging ora kabeh dianggep kurang sopan utawa kasar!

Kadhangkala diiringi panandhang, gasping, lan malah bisa uga dituduhake kanthi jelas, istilah laowai mesthi bakal kedher nalika sampeyan tindak ing dalan-dalan ing China. Malah ing saindenging jagad internasional, wong manca ing Asia kerep minangka novel utawa tontonan, utamané ing wilayah pedesaan utawa panggonan sing ora dielingi sing ngetung wisatawan.

Anak-anake ora seneng banget, lan sampeyan bakal kerep duwe warga kanthi niat apik kanthi mamang kanggo njupuk foto sing ana ing jejere sampeyan!

Laowai ora mung tembung sing dituju ing turis Barat ing Asia; saklawasé saben negara nduwèni paling sethithik sakwéné tembung kanggo nyebut wong manca. Farang minangka tembung sing ditampa ing Thailand kanggo nggambarake pengunjung kabeh jinis. Minangka ing sembarang basa, konteks, setelan, lan nada beda-beda antarane endearment lan ngina.

Ora kabeh istilah sing dituduhake ing lelungan sing adil ing Asia sing nyerang. Sadurunge sampeyan miwiti flipping tabel ing nesu sing ora duwe pengarep-arep lan ngetokake kabeh aturan nylametake pasuryan , ngerti yen wong kasebut kanthi harfiah nyatakake sampeyan minangka "wong luar" ora ateges gawe piala. Given inflection tengen lan basa awak, sanajan tembung "wong asing" utawa "Pengunjung" bisa digawe kanggo swara impolite - kabeh iku mudhun kanggo konteks.

Kenapa Wong Warga Asing Nemu Perhatian ing Asia?

Kanthi tivi lan situs web streaming berita internasional lan Hollywood dadi akeh omah, kepiye manawa wong manca isih kaya novelistik ing Asia?

Elinga yen Asia ditutup ing njaba pengunjung kanggo millennia lan mung dibuka kanggo turis ing jaman saiki. Mlumpat menyang panggonan-panggonan sing terpencil sing ora ditepungi wong-wong ing negara kulon ing Asia.

Ing sapérangan papan, wakil-wakil Éropah pisanan sing ditemoni warga lokal kerep dadi pedagang rempah-rempah kasar, pelaut rambunctious, utawa malah imperialis teka kanggo njupuk tanah lan sumber daya adoh saka pasukan.

Para kolonis lan penjelajah sing ngupayakake kontak awal minangka duta sing ora seneng banget; padha nggawe bagian rasial sing isih ana.

Senadyan pemerintah ing akèh negara Asia wis wiwit kampanye kanggo mbungkus panggunaan referensi slang kanggo wong manca, tembung kasebut isih katon ing televisi, media sosial, berita utama, lan panggunaan umum. Ora perlu dicritakake, nalika ndeleng mangan ing restoran ora akeh gaweyan kanggo nyebabake kejut budaya .

Sarat Publik kanggo Warga Asing ing Asia

Sanajan ora pati gedhé, ana sawetara istilah umum sing bisa dideleng nalika ing Asia:

Farang ing Thailand

Farang minangka tembung sing umum dipigunakaké ing Thailand sing njlentrehake samubarang putih (ana sawetara pangecualian) wong sing dudu Thai. Tembung iki arang banget digunakake ing fashion derogatory ; Wong-wong Thai bakal malah ngrujuk marang sampeyan lan kanca-kanca minangka farangs ing ngarsane.

Ana wektu nalika farang banget nyerang. Siji ekspresi sing diarahake kadhangkala diarahake ing backpacker kurang budget ing Thailand sing kasar, kotor, utawa banget mirah iku farang kee nok - secara harfiah, "manuk poop farang."

Buleh ing Malaysia lan Indonesia

Buleh , senadyan asring digunakake ing Indonesia kanggo nyebut wong manca, ora nduweni asal-usul negatif.

Tembung kasebut tegese "bisa" utawa "bisa" - gagasan sing bisa ditinggalake warga lokal kanthi luwih nalika ngatasi wong manca amarga sing ora ngerti adat istiadat lokal utawa reguler. Sampeyan bisa ngomong apa-apa utawa nggunakake scam lawas ing dheweke lan dheweke bakal pracaya sampeyan.

Wong putih teges sacara harfiah minangka "wong putih," lan sanajan kasebut rasial, istilah kasebut ora digunakake kanthi cara kasebut. Orang putih sebeneré minangka istilah umum kanggo wong manca sing cemlorot ing Malaysia lan Indonesia.

Nuduhake kabisan sampeyan ing Malaysia kanthi narik sawetara ungkapan sing umum ing Bahasa .

Laowai in China

Laowai bisa diterjemahaké menyang "wong njaba lawas" utawa "wong tuwa lawas." Sanajan sampeyan bakal nemokake tembung kasebut ing pirang-pirang kali saben dina minangka wong ngupayakake ngobrol bab ngarsane, tujuane arang banget ora sopan.

Miss Laowai Beauty Pageant taunan pisanan dianakaké ing taun 2010 kanggo nggoleki "wong asing paling gedhe ing China." Ingkang pratela kasedhiya ing pemerintah Cina sing wis nyoba ngatasi panggunaan tembung laowai ing media lan saben wicara.

Istilah laowai asring dipigunakaké playfully, lan ngrujuk menyang dhewe minangka salah siji bakal mesthi njaluk sawetara giggles metu saka staf hotel. Paling ora, mangerteni ungkapan kasebut sadurunge lelungan menyang China .

Syarat liyane kanggo wong asing ing Tiongkok

Nalika laowai mesthi paling umum, sampeyan bisa krungu istilah liya sing diucapake ing saindhenging umum: